CITKIT.ru - свободные мысли о свободном софте
Деловая газета CitCity.ru Библиотека CITForum.ru Форумы Курилка
Каталог софта Движение Open Source Дискуссионный клуб Дистрибутивы Окружение Приложения Заметки Разное
12.01.2010

Последние комментарии

Нужны ли Linux'у пользователи? (277)
24 Декабрь, 23:02
ОСТОРОЖНО: ВИНДОФИЛИЯ! (2250)
24 Декабрь, 22:53
Kubuntu Feisty (15)
24 Декабрь, 18:42
Один на один с Windows XP (3758)
24 Декабрь, 11:46

Каталог софта

Desktop
Internet
Internet-серверы
Безопасность
Бизнес/Офис
Игры
Мультимедиа
Наука
Операционные системы
Программирование
СУБД
Создание веб-сайтов
Утилиты

Статьи

Дискуссионный клуб
Linux в школе
Open Source и деньги
Open Source и жизнь
Windows vs Linux
Копирайт
Кто такие анонимусы
Лицензии
Нетбуки
Нужен ли русский Linux?
Пользователи
Дистрибутивы
Идеология
Выбор дистрибутива
Archlinux & CRUX
Debian
Fedora
Gentoo
LFS
LiveCD
Mandriva
OpenSolaris
Slackware
Zenwalk
Другие линуксы
BSD
MINIX
Движение Open Source
История
Классика жанра
Окружение
shell
Библиотеки UI
Графические среды
Шрифты
Приложения
Безопасность
Управление пакетами
Разное
Linuxformat. Колонки Алексея Федорчука
Заметки
Блогометки
Файловые системы
Заметки о ядре

Софт для переводчиков

4-03-2010, 18:00

В данном материале мы рассмотрим основные группы программ, применяемых в такой области, как письменный перевод.

Первой группой, наиболее часто используемой профессиональными переводчиками, являются разного рода электронные словари. Одной из первых ласточек на этом поприще оказался англо-русский словарь Multilex, созданный на основе словаря Апресяна Ю.Д. И по сегодняшний день многие профессиональные переводчики отдают предпочтение этой программе, которая постоянно совершенствуется (расширяется лексический запас, разрабатываются дополнительные опции). На сегодняшний день рынок электронных словарей представлен довольно большим ассортиментом. Это и ETS, и ECTACO и мультиязычный Lingvo. По функционалу все они довольно близки, поэтому выбор словаря – это дело вкуса или рекламы. Почти все из них могут обновляться самими пользователями, после чего базы выкладываются в интернет, что делает процесс совершенствования непрерывным. Еще одним любопытным проектом является Multitran, в котором общая лексическая база не делится по тематикам, а значения искомого термина выдаются единым списком. Это значительно облегчает пополнение базы. Но данная категория переводческих программ действует по старинному принципу: «встретил незнакомое слово – нашел его толкование в словаре».

А как же обстоят дела с автоматизацией процесса? Существует две разновидности таких переводчиков. Первая называется машинный перевод (mashine translate) – это когда программа подвергает текст грамматическому анализу, после чего переводится каждое отдельное слово, согласовывая падежи и склонения. Как правило, это получается из рук вон плохо, даже при подключении дополнительных тематических словарей. О содержании исходного текста после такого машинного перевода можно догадаться лишь ориентировочно. Профессиональные бюро переводов такие программы обычно не используют. В профессиональной среде для автоматизации процесса используется несколько иная технология, получившая название «накопительного перевода». При этом программа делит текст на блоки и выискивает уже готовый перевод таких сегментов в своей памяти. В качестве такого блока, как правило, используется одно предложение. Отличием от предыдущего класса программ является то, что переводческая база составляется из текстов, переведенных людьми, т.е. каждое переведенное предложение используется многократно. К сожалению, данная разновидность автоматического перевода пока не прижилась среди отечественных переводчиков, но, думаю, что это лишь вопрос времени.

Но и такой перевод документов является «палкой о двух концах». Выигрыш во времени несколько смазывается за счет необходимости тщательной перепроверки качества перевода. Ведь однократно допущенная ошибка будет повторяться из текста в текст, пока ее не найдут и не устранят в базе. Кроме этого, такой перевод нельзя считать полноценным по причине его фрагментарности, ведь человек переводит не отдельные предложения, а цельный текст, опуская некоторые детали и усиливая другие. Машинный же перевод остается набором плохо связанных между собой предложений, а не единым целым.

Основываясь на вышесказанном, можно с уверенностью сказать, что, несмотря на значительный прогресс в области автоматизации и компьютеризации переводческой деятельности, полностью вытеснить живых переводчиков с рынка компьютеру пока не под силу. Человеческий мозг справляется с поставленной задачей намного качественнее и быстрее, чем даже самый совершенный компьютер.


Смежные материалы:
Системы HelpDesk
Красивые номера «Мегафон»— в чем суть предложения?
Компьютерные вирусы
Как защитить аккаунт «Вконтакте» от взлома
Маленький помощник в быту
Картплоттеры и эхолоты. Купить GPS навигатор

Новости:

Все новости на CitCity.ru

 
Software is like sex: it's better when it's free.
©Linus Torvalds