CITKIT.ru - свободные мысли о свободном софте
Деловая газета CitCity.ru Библиотека CITForum.ru Форумы Курилка
Каталог софта Движение Open Source Дискуссионный клуб Дистрибутивы Окружение Приложения Заметки Разное
12.01.2010

Последние комментарии

Нужны ли Linux'у пользователи? (277)
24 Декабрь, 23:02
ОСТОРОЖНО: ВИНДОФИЛИЯ! (2250)
24 Декабрь, 22:53
Kubuntu Feisty (15)
24 Декабрь, 18:42
Один на один с Windows XP (3758)
24 Декабрь, 11:46

Каталог софта

Desktop
Internet
Internet-серверы
Безопасность
Бизнес/Офис
Игры
Мультимедиа
Наука
Операционные системы
Программирование
СУБД
Создание веб-сайтов
Утилиты

Статьи

Дискуссионный клуб
Linux в школе
Open Source и деньги
Open Source и жизнь
Windows vs Linux
Копирайт
Кто такие анонимусы
Лицензии
Нетбуки
Нужен ли русский Linux?
Пользователи
Дистрибутивы
Идеология
Выбор дистрибутива
Archlinux & CRUX
Debian
Fedora
Gentoo
LFS
LiveCD
Mandriva
OpenSolaris
Slackware
Zenwalk
Другие линуксы
BSD
MINIX
Движение Open Source
История
Классика жанра
Окружение
shell
Библиотеки UI
Графические среды
Шрифты
Приложения
Безопасность
Управление пакетами
Разное
Linuxformat. Колонки Алексея Федорчука
Заметки
Блогометки
Файловые системы
Заметки о ядре

Локализация компьютерных программ в бюро переводов

25-04-2010, 00:53

Локализация программного обеспечения - это перевод всех или только основных текстов, использованных в программе, на другие языки. В обязательном порядке при локализации переводятся все пункты меню и системные сообщения, но желательно также перевести все тексты справочной системы (системы помощи, которую на компьютерном сленге называют «хэлп»), файл ReadMe и другую документацию.

Локализация программного обеспечения – это не просто технический перевод. Это работа, которую совместно выполняют переводчики и программисты. Впрочем, не всегда это такой уж гигантский труд. Если программа устроена разумно и все языковые элементы сосредоточены в одном конфигурационном файле или блоке файлов, то роль программистов сводится к минимуму. Ведь в этом случае надо лишь по порядку заменить каждый элемент на его эквивалент на другом языке, а с этой задачей легко справится любое бюро переводов в Москве.

Именно так чаще всего поступают создатели программного обеспечения из неанглоязычных стран, которые знают, что для мирового успеха придется как минимум переводить программу с их родного языка на английский, международный язык нашего времени, и потому заранее создают все условия для наиболее простой и удобной локализации.

Однако в большинстве программ интерфейс создается изначально на английском языке, и англоязычные производители “софта”, как называют программное обеспечение компьютерщики, нередко забывают, что их программам может понадобиться локализация. В этом случае осуществить перевод с английского оказывается не так-то просто. Чтобы найти пункты меню, сообщения и тексты, разбросанные по коду программы, переводчику понадобится помощь программиста, и работа может сильно затянуться.

Впрочем, если локализация коммерческой программы сулит коммерческий успех, то никакие трудности её не остановят. Жалко, что у нас так распространено компьютерное пиратство. С другой стороны, это естественный ответ на монополию одной крупной компании ("Майкрософт") на рынке программного обеспечения


Смежные материалы:
Недорогое обслуживание оргтехники.
Плюсы электронной библиотеки
Миниатюрный русскоязычный LiveCD
Попадёт ли Opera Mini в магазин приложений Apple?
iPod как новая разработка фирмы Apple
Современное образование

Новости:

Все новости на CitCity.ru

 
Software is like sex: it's better when it's free.
©Linus Torvalds