Локализация программного обеспечения - это перевод всех или только основных текстов, использованных в программе, на другие языки. В обязательном порядке при локализации переводятся все пункты меню и системные сообщения, но желательно также перевести все тексты справочной системы (системы помощи, которую на компьютерном сленге называют «хэлп»), файл ReadMe и другую документацию.
Локализация программного обеспечения – это не просто технический перевод. Это работа, которую совместно выполняют переводчики и программисты. Впрочем, не всегда это такой уж гигантский труд. Если программа устроена разумно и все языковые элементы сосредоточены в одном конфигурационном файле или блоке файлов, то роль программистов сводится к минимуму. Ведь в этом случае надо лишь по порядку заменить каждый элемент на его эквивалент на другом языке, а с этой задачей легко справится любое бюро переводов в Москве.
Именно так чаще всего поступают создатели программного обеспечения из неанглоязычных стран, которые знают, что для мирового успеха придется как минимум переводить программу с их родного языка на английский, международный язык нашего времени, и потому заранее создают все условия для наиболее простой и удобной локализации.
Однако в большинстве программ интерфейс создается изначально на английском языке, и англоязычные производители “софта”, как называют программное обеспечение компьютерщики, нередко забывают, что их программам может понадобиться локализация. В этом случае осуществить перевод с английского оказывается не так-то просто. Чтобы найти пункты меню, сообщения и тексты, разбросанные по коду программы, переводчику понадобится помощь программиста, и работа может сильно затянуться.
Впрочем, если локализация коммерческой программы сулит коммерческий успех, то никакие трудности её не остановят. Жалко, что у нас так распространено компьютерное пиратство. С другой стороны, это естественный ответ на монополию одной крупной компании ("Майкрософт") на рынке программного обеспечения