В данном материале мы рассмотрим основные группы программ, применяемых в такой области, как письменный перевод.
Первой группой, наиболее часто используемой профессиональными переводчиками, являются разного рода электронные словари. Одной из первых ласточек на этом поприще оказался англо-русский словарь Multilex, созданный на основе словаря Апресяна Ю.Д. И по сегодняшний день многие профессиональные переводчики отдают предпочтение этой программе, которая постоянно совершенствуется (расширяется лексический запас, разрабатываются дополнительные опции). На сегодняшний день рынок электронных словарей представлен довольно большим ассортиментом. Это и ETS, и ECTACO и мультиязычный Lingvo. По функционалу все они довольно близки, поэтому выбор словаря – это дело вкуса или рекламы. Почти все из них могут обновляться самими пользователями, после чего базы выкладываются в интернет, что делает процесс совершенствования непрерывным. Еще одним любопытным проектом является Multitran, в котором общая лексическая база не делится по тематикам, а значения искомого термина выдаются единым списком. Это значительно облегчает пополнение базы. Но данная категория переводческих программ действует по старинному принципу: «встретил незнакомое слово – нашел его толкование в словаре».
А как же обстоят дела с автоматизацией процесса? Существует две разновидности таких переводчиков. Первая называется машинный перевод (mashine translate) – это когда программа подвергает текст грамматическому анализу, после чего переводится каждое отдельное слово, согласовывая падежи и склонения. Как правило, это получается из рук вон плохо, даже при подключении дополнительных тематических словарей. О содержании исходного текста после такого машинного перевода можно догадаться лишь ориентировочно. Профессиональные бюро переводов такие программы обычно не используют. В профессиональной среде для автоматизации процесса используется несколько иная технология, получившая название «накопительного перевода». При этом программа делит текст на блоки и выискивает уже готовый перевод таких сегментов в своей памяти. В качестве такого блока, как правило, используется одно предложение. Отличием от предыдущего класса программ является то, что переводческая база составляется из текстов, переведенных людьми, т.е. каждое переведенное предложение используется многократно. К сожалению, данная разновидность автоматического перевода пока не прижилась среди отечественных переводчиков, но, думаю, что это лишь вопрос времени.
Но и такой перевод документов является «палкой о двух концах». Выигрыш во времени несколько смазывается за счет необходимости тщательной перепроверки качества перевода. Ведь однократно допущенная ошибка будет повторяться из текста в текст, пока ее не найдут и не устранят в базе. Кроме этого, такой перевод нельзя считать полноценным по причине его фрагментарности, ведь человек переводит не отдельные предложения, а цельный текст, опуская некоторые детали и усиливая другие. Машинный же перевод остается набором плохо связанных между собой предложений, а не единым целым.
Основываясь на вышесказанном, можно с уверенностью сказать, что, несмотря на значительный прогресс в области автоматизации и компьютеризации переводческой деятельности, полностью вытеснить живых переводчиков с рынка компьютеру пока не под силу. Человеческий мозг справляется с поставленной задачей намного качественнее и быстрее, чем даже самый совершенный компьютер.